Bei dem Thema Internationalisierung (i18n) ist die
Unterstützung für bidirektionale Sprachen einer der anspruchsvolleren Aufgaben
für Sprachendienstleister. Die klassische, rechtsläufige (links nach rechts) Schriftsetzung
ist kein Thema, aber der richtige Umgang mit Sprachen wie Arabisch oder
Hebräisch, die linksläufig (rechts nach links) sind, schon schwieriger. Wenn nun
in einem linksläufigen Text rechtsläufige Wörter oder Zahlen in der gleichen
Zeile vorkommen, ist eine Übersetzung und die korrekte Schriftsetzung eine
durchaus komplexe Aufgabe.
Manchmal wird der Vorschlag gemacht, dass man die Inhalte
einfach spiegeln sollte. Dabei finden sich allerdings Stolpersteine – häufig wird
in einem Text auf das dazugehörige Bild oder Diagramm („siehe Bild rechts“) verwiesen
oder es sollen Karten oder Bedienungsanleitungen übersetzt werden – da könnten verkehrte
Richtungspfeile negative Folgen haben! Hier müssen Übersetzer und die
Schriftsetzer eng mit dem Auftraggeber zusammenarbeiten um diese Fehler zu
vermeiden. Oftmals ist es sogar nötig, das gesamte Layout an die jeweilige Sprache
anzupassen. Dann ist es äußerst vorteilhaft, wenn man einen Übersetzungsbüro hat, der beides in einem Paket abdeckt.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen